楠溪书院

关注官方微信

当米兰遇上温州 意大利艺术家(三)ANDREA DEL GUERCIO
作者:xiaoyu   添加时间:2023-06-10 22:04   浏览:164次

图片

 

当米兰遇上温州

意大利艺术家(三)

 

ANDREA 

DEL GUERCIO

安德烈亚· 德尔· 古尔丘

 

 

Introduzione

前言

 

       L'arte è il linguaggio comune degli esseri umani. "Rispecchia il mondo con l'anima e Parla di montagne e fiumi". Lo scambio interculturale dell'arte ha un valore e un significato storico speciali per promuovere gli scambi e l'apprendimento reciproco tra le civiltà, rafforzare i legami tra le persone ed iniettare nuova vitalità nello sviluppo dei paesi.

       艺术是人类共通的语言,“以心灵映射万象,代山川而立言”。艺术的跨文化交流对推动文明交流互鉴,促进民心相连相通,为国与国发展注入新活力有着特殊价值与历史意义。

 

图片

 

       "Quando Milano Incontra Wenzhou: Laboratorio e Mostra degli Artisti Cinesi e Italiani a Wenzhou" è il quinto appuntamento della serie "Encounter", coorganizzato dall'Ufficio per la cultura, la radio, la televisione e il turismo della Città di Wenzhou, l'Ufficio per gli affari esteri del Comune di Wenzhou, Ufficio stampa del Governo popolare municipale di Wenzhou, Governo popolare del borgo di Yongjia, ed è ha ricevuto anche un forte sostegno dall'Accademia di Belle Arti di Brera, Italia. L'evento ha invitato 17 artisti cinesi e italiani a Wenzhou per partecipare ad una serie di attività entro 10 giorni da mostre d'arte, schizzi sul campo, scambi accademici a seminari, offrendo maggiori opportunità di ispirazione reciproca e cooperazione approfondita.

       “当米兰遇上温州——中意艺术家温州写生与展览”是“遇上”系列的第五场活动,由温州市文化广电旅游局、温州市人民政府外事办公室、温州市人民政府新闻办公室、永嘉县人民政府联合主办,活动还得到了意大利布雷拉美术学院(Accademia di Belle Arti di Brera)的大力支持。活动邀请到了17名中意双方艺术家来温共同参与为期10天的艺术展览、实地写生、学术交流和讲座等系列活动,通过人员往来和专业层面的交流探讨,促进东亚文化之都温州与欧洲文化之都的艺术交流,为中意两国文化艺术机构、院校、艺术家及业界人士提供更多相互启迪与深入合作的机会。

 

 

参展理论家

 

图片

ANDREA DEL GUERCIO

 

       1954年出生于罗马,现居米兰(意大利)和弗莱格堡(德国)之间。Mina Gregori的学生,Scuola Longhiana的学者,于1978年年毕业于佛罗伦萨大学的中世纪和现代艺术史专业。曾在乌尔比诺学院,佛罗伦萨和弗罗西诺内任教,在纽约工作室学校任教,并在美国,德国,法国和瑞士的大学和博物馆讲学。现任米兰布雷拉艺术学院当代艺术史教授。

       曾是Raffaele De Grada的助手和Giovanni Carandente的合作者。他与皮耶兰格洛·塞奎里(Monorsignor Pierangelo Sequeri)先生共同创立了意大利北部神圣艺术与人类学系。

 

 

图片

 

In Residenza d'Artista a Wenzhou

温州——艺术家驻留计划

 

Andrea B. Del Guercio

安德烈亚·德尔·古尔丘

       "Giorgio Cattani, Marta dell'Angelo, Antonio Ievolella, Valeria Manzi, Concetta Modica, Paolo Sandano, Ivano Sossella, incontrano, Cheng Dali, Wang Luxiang, Wei Xiaorong, Lu Xiaobo, Lin Rongsheng, He Jilin, Dingning, Zhang Gumin, Zhou Jianpeng".

       来自意大利的艺术家:乔治·卡塔尼、玛尔塔·德尔·安吉洛、安东尼奥·伊沃莱拉、瓦莱里娅·罗塞拉·曼兹、康切塔·莫迪卡、保罗·桑达诺、伊万诺·索塞拉与中国艺术家相遇:程大利、王鲁湘、尉晓榕、鲁晓波、林容生、何加林、丁宁、张谷旻、周建朋。

 

图片

 

Giorgio Cattani. La 'metafisica' della poesia, valore costitutivo del suo fare e del suo essere.

 

Giorgio Cattani già docente delle Accademie di Belle Arti di Venezia, dove ha studiato, e di Milano, è l'artista che delle sue origini ferraresi a conservato la dimensione colta ma anche la volontà sperimentale - in particolare con la stagione di attenzione alla Video Arte - per poi qualificare il suo operato pittorico ma anche quello installativo, attraverso un approccio alla 'metafisica' della poesia come valore diffuso e costitutivo del suo fare e del suo essere artista. Di Cattani ho seguito la realizzazione della monografia raccogliendo in un unico grande volume tutti quei passaggi che lo hanno condotto a rappresentare il passaggio tra le Seconde Avanguardie e una rinata Cultura pittorica, in cui si intersecano tracce visive che solo un gesto creativo fondato sull'espressione dell'intimità, è in grado di suggerire; così anche l'approccio allo spazio si qualifica attraverso la gestione di 'frammenti' tratti dalla propria quotidianità, inseriti e orchestrati all'interno di una narrazione iconografica, dove persiste l'estensione emozionale del pensiero, il dialogo tra i ricordi, la riscoperta dei 'valori' del passato. Con queste premesse, Cattani, ritorna con questo nuovo viaggio in Cina pronto a immergersi interamente nella riflessione e nella creatività.

 

图片

Giorgio Cattani-cm50x70

 

乔治·卡塔尼(Giorgio Cattani):诗歌的 "形而上学",核心价值为行动与存在

 

       乔治·卡塔尼,求学威尼斯美术学院,曾任威尼斯美术学院米兰美术学院教师。生于费拉拉 (Ferrara) ,具有深厚文化底蕴,也极具创新精神,尤为关注影像艺术。我们认为其绘画作品及装置作品体现出诗歌的“形而上学”这一技法,这也是艺术家的秉性及创作中的核心元素。我曾为卡塔尼编写过专著,巨著详细阐述了他从“第二前卫艺术”巨擘转至“绘画文化重生”代表人物的历程,其中交错着一种基于亲密性表现语言的视觉元素。因此,空间的方法也借由管理日常生活中的“片段”来呈现,插入并编排在图像叙事中,这是思想情感延伸的恒久存在,是记忆的对话,是对过去“价值”的重新发现。我们相信,卡塔尼这次全新的中国之旅将会带来更深刻的思考和创造力。

 

图片

Giorgio Cattani-cm50x70

 

Marta dell'Angelo. Dalla ritrattistica del singolo alla riconoscibilità collettiva, all'anonima spettacolarizzazione di gruppo.

 

Marta dell'Angelo rappresenta una svolta alla dimensione della figurazione e dell'anatomia umana attraverso un percorso espressivo in cui l'azione di trascrizione visiva si basa sulla conoscenza dei processi della mente, sulla relazione tra il pensiero ed il gesto, tra l'azione della volontà ed il movimento di un braccio. L'elaborazione iconografica del frammento di un corpo, estratto dalla dimensione quotidiana del comportamento, segue un processo di redazione in cui il dipingere, memore della precedente esperienza nel campo del restauro, appare non con valore di 'copia dal vero', frutto di quell'eredità classica che attraversa l'archeologia greco-romana e la storia dell'arte europea dal Rinascimento al secondo ottocento, attraverso, ma trasmissione delle funzioni fisiche indotte dal pensiero. Gli 'Studi di anatomia', che hanno visto la costante attenzione degli artisti attraverso il disegno e la scultura, nella pittura fino alla fotografia, subiscono nella cultura 'scientifica' di Dell'Angelo una trasformazione di ruolo, si vanno cioè caratterizzando attraverso l'idea della propria stessa auto-affermazione, di una indipendenza di valore nella serie di atti costantemente e ripetutamente compiuti. Gesti che non appartengono alla ritrattistica del singolo, ma che si 'espongono' alla riconoscibilità collettiva e da questa all'anonima spettacolarizzazione di gruppo.

 

图片

M.Dell'Angelo

 

玛尔塔·德尔·安吉洛(Marta dell'Angelo):从个人肖像至集体符号,至隐匿的群像景观艺术

 

       玛塔·德尔安吉洛的作品代表了形象及人类解剖学维度的转折,其表现路径核心为:视觉再现的动作基于对心灵的了解,也基于思想和姿态之间的关系,基于意志行动和手臂运动之间的关系。她从日常行为中提取出身体碎片,将其作为图像阐述的元素。艺术家此前曾从事修复工作,由此其绘画价值并非在于直接 "从生活中复制",而是体现出那贯穿希腊罗马考古学和欧洲艺术史,从文艺复兴至19世纪下半叶的古典遗产,反映出以思考为始,以身体进行执行的绘制路径。在绘画及摄影中,我们能看到艺术家对“解剖研究”的持续关注。德尔安吉洛绘画和雕塑中的“解剖研究” 也在艺术家的“科学”文化中经历了角色转变,其特点在于“自我表现”的理念,在不断重复的系列行为中建立起独立性价值。这些局部动态并不属于某个个体的肖像,而是 "暴露 "在集体中的可识别性符号,并由此进入隐匿的群像景观中。

 

图片

M.Dell'Angelo

 

Antonio Ievolella. Cinque 'lettere' visive per spiegare e ricevere risposte.

 

Antonio Ievolella è lo scultore della mia generazione che in questo arco di quarant'anni, tra gli anni '80 ed il primo ventennio del nuovo secolo, ha costantemente sottratto l'opera pubblica al facile consumo di un'estetica autoreferenziale, spesso fondata sul monumentalismo e la spettacolarità. Rispetto a quella diffusa tendenza scultorea costruita su una tecnologia esasperata che si è caratterizzata dalla gestione dell'acciaio a specchio alle perse materi plastiche, Ievolella ha predisposto, sulla centralità di valore della dimensione antropologica, in perfetto equilibrio e costante attenzione tra passato e contemporaneità, una una storia dell'arte in cui il materiale, dal legno, alla carta, al rame all'acciao corten, svolge un ruolo di nitida affermazione della propria testimonianza espressiva. Anche in questa specifica relazione con "Residenza d'Artista" Ievolella ha predisposto cinque 'lettere' su lamina sottile di ferro, in cui tenta di testimoniare il proprio racconto d'artista alla città di Wenzhou ed ai suoi abitanti; cinque 'lettere' visive per spiegare i suoi interessi e la sua volontà di ricerca, ma anche con il desiderio di ricevere risposte e da queste comprendere e apprendere, imparare perse forme di cultura e soluzioni di sensibilità. 

 

图片

A.ievolella

 

安东尼奥·伊沃莱拉(Antonio Ievolella):五个视觉 "字母"用于阐释,也用于等待答案

 

       安东尼奥·伊沃莱拉是我这一代的雕塑家,从20世纪80年代至新世纪的头二十年,这整整四十年年间,他始终致力于将公共作品从一种基于自我指涉美学的快速消费中解放出来,这种美学往往是基于壮观性和纪念碑式的理念。这是一种以镜层钢筋制作及各种塑料材料为特征的夸张技术,与这种流行的雕塑式趋势不同,安东尼奥以人类学维度的价值为中心,持久关注过去和当代性之间的关系,实现完美平衡。在此艺术史中,木头、纸张、铜、耐候钢等各种材料均可传递出鲜明特性,成为自身表达的工具。在为“艺术家驻留”这一主题所作的特殊创作中,伊沃莱拉同样在一张薄薄的铁皮上准备了五个“子母”,他试图以此向温州市及其居民传递出自己的艺术语言。五个视觉“字母”阐释出艺术家的志趣及研究领域,也希望由此寻找答案,从而加深理解和学习,捕捉到不同形式的文化和艺术敏感思维元素。

 

图片

A.ievolella

 

Valeria Manzi. "Posando gli occhi sui rami"

 

Valeria Manzi coniuga l'esperienza poetica con la cultura dell'arte, dalla grafica a all'installazione; la carta, nella scrittura come nella forma delle immagini visive, appare di materiale intorno a cui ruota un procedere espressivo in grado di 'raccontare' valori della dimensione sensibile.

Abbiamo lavorato in questi anni a persi progetti, da Venezia a Matera a Graz (A) sempre scoprendo soluzioni estetiche solo in apparenza nuove ma al cui interno permane la sostanza del pensiero che 'scrive' per immagini e forme, - "Posando gli occhi sui rami" - in cui l'opera non risulta un dato isolato, autonomo e scisso, indipendente ma bensì fondato sul processo di relazione, esattamente come nella poesia avviene tra il primo e il secondo verso, seguendo cioè una concatenazione di emozioni. La delicatezza appare il soggetto del lavoro di Valeria Manzi, estratto dalla 'natura' della carta stessa, nato dalla relazione dell'artista-poeta con la sua sostanza fisica instabile; la carta, da scultura a foglio di stampa e di scrittura, pentando il soggetto in grado di trascrivere l'esperienza della quotidianità e farsi opera d'arte. La fruizione dell'opera di Valeria Manzi dovrà seguire lo stesso processo, impegnandosi in un rapporto di frequentazione, di trascrizione nella sensibilità personale di ciò che si è ricevuto dall'opera d'arte.

 

图片

V.Manzi

 

瓦莱里娅·罗塞拉·曼兹(Valeria rossellaManzi) :“注视支板”

 

瓦莱里娅·曼齐将诗意体验与艺术文化相结合,涉及图形、装置等广泛领域。在视觉图像形式的书写中,纸张作为一种特殊材料形式,传递出可“讲述”敏感维度的表达过程。

近年来,我们做过各种项目,从威尼斯到马泰拉再到格拉茨 (A),我们总能发现一些看上去很新颖的美学解决方案,但其中思想的实质仍是通过图像和形式的“书写”。“注视支板”中,作品不再是孤立、自主、分裂、独立的数据,而是基于关系过程而建立,与诗歌相同,即第一节和第二节诗句之间遵循情感联系。“细腻”似乎是瓦莱里娅·曼齐作品的主题,这可从纸张本身的“性质”中提取出来,从艺术家-诗人与自身变化物理实体的关系中诞生。在雕塑、印刷与书写中,纸成为能够记录日常生活经验的主体,成为一件艺术品。对瓦莱里娅·曼兹作品的理解必须遵循相同的过程,沉浸在一种参与关系中,将其视为以艺术作品对个人敏感经验的再现。

 

图片

V.Manzi

 

Concetta Modica. La ricerca di un 'segreto', conduce allo sviluppo 'segreto' di una speranza, lungo un processo 'segreto'.

 

Ho 'scoperto' l'operatività di Concetta Modica, così come avviene - anzi come deve avvenire per la stragrande maggioranza degli artisti - entrando alcuni anni fa nel suo Studio milanese; posto al piano terra, in una storica area urbana ancora contrassegnata da attività laboratoriali, rivelava immediatamente, attraverso una serie di piccoli oggetti, sia in ferro che terracotta policroma, tra frammenti di corda e di tessuti, la persistente dimensione plastica del suo operare.  Immediatamente dopo il primo contatto visivo con una 'raccolta caleidoscopica' di opere ordinatamente distribuite su piani di lavoro e di appoggio, altre installate a parete e installate indipendenti nello spazio, comprendevo l'estensione felice di una creatività vitale, che si soffermava attenta e tuttora si qualifica per via di una sensibilità che trova autenticità nell'intimità personale. In questa più recente stagione ed in particolare con un nuovo Ciclo dedicato al "...viaggio di un sepalo..." (il calice verde che protegge il fiore) la dimensione psicologicamente riservata del fare arte di Concetta Modica subisce un'ulteriore processo affermativo, si impreziosisce manifestandosi attraverso la ricerca di un 'segreto', conduce allo sviluppo 'segreto' di una speranza, lungo un processo 'segreto' che tenta la strada della più preziosa trasformazione " ...sepalo per pentare stella...".

 

图片

C.Modica

 

康切塔·莫迪卡(Concetta Modica):对“秘密”的寻找会导向一个希望的“隐秘式”发展,遵循“隐秘式”过程

 

       数年前,当我走进康塞塔·莫迪卡的米兰工作室时,我“发掘”出艺术家作品的实用性,这是一个理所应当的过程,至少对于绝大多数艺术家来说,这是显而易见的。她的工作室在一楼 ,位于一个以工坊为特征的古老城区。工作室中陈列着一系列小物件,有的为铁制和彩色陶土,有的为绳索和织物碎段,直观地展示出艺术家作品中惯常的“塑胶主题”。第一次看到那些整齐分布在工作台和架子上的“万花筒式”作品,以及其他安装在墙上,或摆放在空间中的作品后,我便立即领悟到作品中荡漾着一种生机勃勃的创造力,它流淌其中,显露出在个人亲密关系中寻找到的那种真实的敏感性。在她的最新创作中,尤其是以“……萼片的旅程……”(保护花朵的绿色酒杯)为主题的新系列作品中,康塞塔·莫迪卡艺术创作中的心理维度更加显现,即对“秘密”的寻找会导向一个希望的“隐秘式”发展,遵循“隐秘式”过程,沿着珍贵的转变路径,进而实现“......萼片变成星星……”的发展。

 

图片

C.Modica

 

Paolo Sandano/ Olinsky. Tra delusioni affettive, entusiasmi trattenuti.

 

Da molti anni sono in un costante rapporto di aggiornamento iconografico con lo 'sdoppiamento' espressivo intercorso tra l'artista italiano Paolo Sandano, strettamente legato per ragioni familiari  a Trieste e l'ultracentenario pittore Olinsky, nato nel 1886 nella Slovenia Occidentale: due personalità che appaiono racchiuse in una infinita serie di quadri dalle più perse dimensioni, frutto di una comune geografia culturale, in cui il vissuto dell'uno subentra inscindibilmente in quella dell'altro, dove, perdendo i 'confini' politici, si ricava un caleidoscopio 'paesaggistico' che si rinnova, restando riconoscibile in quell'angolo alto del Mare Adriatico, contrassegnato  dalla grande cultura mitteleuropea e frequentato da scrittori e poeti di lingue perse. Alla dimensione complessa, di un vasto territorio di confine su cui interagiscono la penisola italiana, i territori tedeschi del nord e ad est la penisola balcanica, Sandano/Olinsky contrappongono una diffusa dimensione onirica, suggeriscono soluzioni auto-ironiche, con 'piccole' amarezze infantili, delusioni affettive, entusiasmi trattenuti, momenti in bilico tra gioia e sconforto.  Assistiamo, secondo l'antica formula della 'pittura da cavalletto', ad un paesaggio animato al suo interno, tra la natura del mare e delle spiagge, da quella figuretta tratta dai comics degli anni '50, in grado di ricondurci ad un clima estetico delicatamente surreale, ma infinitamente contemporaneo.

 

图片

P.Sandano

 

保罗·桑达诺/奥林斯基(Paolo Sandano/ Olinsky):游离于情感的失望与克制的热情之间

 

       多年来,我一直密切关注着意大利艺术家保罗·桑达诺(1956年出生于里雅斯特)和百岁画家奥林斯基(1886年出生于斯洛文尼亚西部)的创作动向。二人的表现路径几乎是“分裂”的,似乎被包围在多维的无限画作中。这是共同文化地理的结果,一个人的经验与另一个人的经验不可分割地交织在一起,失去政治“界限”,由此获得一个革新的“风景”万花筒,呈现出亚得里亚海的那个高角地带,映鉴出无数作家和诗人所青睐的伟大中欧文化。意大利半岛、北部德国领土和东部的巴尔干半岛相互作用,共同构成广阔边界上复杂的领土图景。保罗·桑达诺/奥林斯基独辟蹊径,浸润在梦幻中,充满着自我讽刺,孩子气的“小”苦涩,情感上的失望,克制的热情,游离在喜悦和沮丧之间。根据“画架绘画”的古老传统,我们从 50 年代漫画中的那个小人物身上窥见了一幅生动的风景图,介于大海和海滩的自然风貌间,能够将我们带回超现实,但又无限现代的审美氛围中。

 

图片

P.Sandano

 

Ivano Sossella. Quando il paesaggio estende se stesso, travalica il proprio confine.

 

Sono convinto che Ivano Sossella sia un uomo estremamente intelligente; questa sua dote lo obbliga a tenersi a debita distanza da tutto ciò che espressivamente, può risultare scontato e banale, dove cioè la normalità possa annoiare e deludere la sua stessa intelligenza. Questo semplice ma chiaro dato è il principio su cui si costituisce, e non da questa stagione, lo svolgimento di ogni azione artistica e la produzione di quelle che ancora definiamo opere d'arte.

Dopo una serie di cicli espressivi interamente giocati sulla dialettica tra la presenza e l’assenza, tra l’esserci e il non esserci, in cui l’opera, dal quadro al monumento fluttuano attraverso la nostra percezione, in questa più recente stagione nascono le bandiere, cieli stellati, paesaggi collinari fino alla centralità delle ninfee. In particolar modo le bandiere perdono la rigidità militare a cui ci ha abituati la comunicazione per riconquistare attraverso la gestualità dell’arte una libertà fluttuante; il paesaggio, dalle piccole alle grandi dimensioni, estende se stesso, travalica il proprio confine naturale entrando in contatto con la percezione sensibile del nostro sguardo, sconfina nella leggerezza, suggerisce una nuova esperienza del piacere di fronte alla Natura e si appunta su un Fiore orientale.

 

图片

I.Sossella

 

伊万诺·索塞拉(Ivano Sossella):当景观自我扩展时,也就跨越了边界

 

       我相信伊万诺·索塞拉是一个非常聪明的人;这种禀性促使他必须与任何表达为理所当然和平庸的事物保持安全距离,也就是说,这些事物的常态会令他生厌,也无法满足他的智慧。这个简单而清晰的理念是理解艺术家的核心,不仅仅是最新一季的创作,他的每项艺术活动,乃至所有艺术创作均如此。他的系列表现性主题作品完全围绕着“在”与“无”,“在”与“空的辩证概念,包括绘画、纪念碑等作品,这流淌在我们的感知中,这也是理解最近一季创作中那些旗帜、群星闪耀的天空,丘陵景观的关键。尤为重要的是,旗帜失去了我们文化中习以为常的军事刻板感,通过艺术姿态重获一种漂浮的自由;不论大小,景观均在自我延伸,跨越自然边界,与我们凝视的感知接触,进入轻盈,揭露出一种面对大自然时体验到的全新愉悦,聚焦于东方花卉。

 

图片

I.Sossella

 

Un volume di grande formato e accurata impostazione grafica, documenta nel passato il progetto espositivo e artisticamemnte operativo, intercorso tra una compagine di artisti di Parigi e Wenzhou, rivelando i contenuti estetici di una serie di ricerche espressive avvenute sia inpidualmente ma anche in collaborazione. Partendo da questa esperienza, ho ricevuto dagli organizzatori del Progetto la richiesta di predisporre una soluzione che prevedesse la costituzione di un gruppo in rappresentanza della dimensione creativa italiana e che vede nella città di Milano un polo aggregativo e rappresentativo delle perse linee della contemporaneità.

 

       这是一本设计精美考究的煌煌巨作,记录了巴黎和温州艺术家代表团开展的数个展览和艺术项目(包括独立项目及合作项目),反映出艺术家们对表现手法的探究思考及美学呈现。基于此前的成功经验,我有幸收到项目组织者邀请,负责策划系列活动,组织起一支可代表意大利创造力水平的队伍,尤其需以米兰成为贯通各个当代艺术流派的集结地。

 

图片

 

Su questa base ho ipotizzato, in linea con una diffusa tendenza tesa a caratterizzare le ragioni operative dello scambio e del confronto nel sistema dell'arte contemporanea, di raccogliere nel titolo "In Residenza d'Artista" i principi su i quali si sarebbe concertata una scelta per autori in grado di porre in evidenza nella stessa dimensione estetica personale, il valore della ricerca e l'attenzione al confronto; si trattava infatti di immaginare nel termine 'Residenza' la natura riflessiva della percezione del viaggio, della sosta in un tessuto urbano per i più del tutto inedito, della conoscenza di realtà paesaggistiche filtrate solo dalla cultura artistica del passato, l'incontro con materiali iconografici nati dalla nobile tradizione antica cinese, seguendo un processo di apprendimento che voglio qui anticipare, può condurre alla 'produzione sul posto' di una elaborazione creativa. Nel passato come in epoca moderna i 'viaggi di istruzione' e i 'soggiorni' condotti dagli artisti  tra geografie lontane tra di loro, hanno prodotto un patrimonio straordinario e segnalato quanto le 'contaminazioni estetiche' siano in grado di dare soluzioni inedite, proposte che segnalano una svolta negli studi dell'arte. A livello europeo vorrei riferirmi in specifico alla diffusa tendenza all'orientalismo, a quel processo di acquisizione di stilemi e di immagini, di progetti iconografici e soluzioni policrome che rispettano ed esaltano la ricchezza del patrimonio presente in particolare nella storia dell'arte della Cina; l'intero continente europeo vede diffuso nel proprio tessuto museale e nel patrimonio colto testimonianze artistiche frutto di studi e di ricerche, di una registrazione del paesaggio e del costume, della religione e del pensiero filosofico, vissuto e frequentato dalle perse committenze come forma elevata di valore culturale. Le grandi residenze nobili hanno visto la diffusa presenza di cicli decorativi ambientali e raccolte preziose di arredi, testimonianze artistiche importanti di perse epoche e nella successione delle ...., lungo un percorso che ha caratterizzato in molti casi il gusto estetico di un'epoca, attraversando la moda e il comportamento, lo stile dell'habitat, interferendo con la storia della pittura allargandone i confini estetici. Si è trattato di una diffusa 'narrazione visiva' in aperta disgiunzione da quella stagione che 'scopriva' nell'arte africana 'nera' la dimensione antropologica e che avrebbe 'cancellato', attraverso l'indirizzo espressionista e fauve, ogni preziosità e le sue infinite raffinatezze.

 

图片

 

       鉴于此,也考虑到需遵循在当代艺术体系中进行交流和对比的实操性原则,我提议以“艺术家驻留”为题,这既体现出所选派艺术家的筛选原则,亦不忽视在相同审美维度下的研究价值和比较可能:“驻留”一词体现出一种思考本质,源自旅行感知,源自在新颖的城市中驻留,源自仅通过历史艺术文化这一过滤网对景观的理解。邂逅中国古代典雅传统下诞生的图像材料,遵循一种可催生创造性阐述及“实地创作”的学习过程(请允许我在此“预告”一下)。古往今来,艺术家们在遥远地方的“教育旅行”和“驻留”造就了非凡遗产,这表明“审美碰撞”可催生创新思维,实现艺术研究的创新。我想特别提及在欧洲普遍存在的东方主义倾向,即主要选取中国传统艺术中风格化的元素、图像、色彩布置等。在整个欧洲大陆的博物馆及文人遗产中均可找到佐证,这些艺术作品是深厚的研究成果,是对风景和习俗、宗教和哲学思想的记录,各时期的委托项目体现出这种高级文化形式的重要性。宏伟的贵族住宅见证了环境装饰体系和珍贵家具收藏的流行趋势,不同时代的重要艺术作品遵循一条体现出各时代不同审美趣味的路径,经由时尚、表现方式、栖息地风格进而拓宽审美边界,缔造绘画历史。这是广为流传的“视觉叙事”,与那场在“黑色”非洲艺术中寻找人类学维度。那场通过表现主义和野兽派手法“抹去”所有珍贵及无限细微之处的艺术潮流大相径庭。

 

图片

 

Porsi in relazione con questa 'storia' nobile e profondamente stratificata nel tempo, mi ha suggerito di pensare ad un 'viaggio' che fosse un 'soggiorno', dove cioè lo 'stare fermi' e il 'frequentare' il territorio, si trasformasse in una realtà operativa; l'obiettivo su cui, insieme a Luming Zhang, artista e curatrice esperta, abbiamo operato gli inviti alla partecipazione doveva prevedere una attenzione percettiva tanto dichiarata da potersi immediatamente 'ribaltare' nel fare dell'arte; si trattava di comprendere se all'interno del 'percorso' e nella frequentazione, ogni artista avrebbe 'trascritto' la propria dimensione esperienziale, se l'intima sensibilità avrebbe reagito alle perse sollecitazioni che un territorio tanto complesso, tra passato e presente, stratificato tra il paesaggio naturale e la più avanzata cultura architettonica e urbanistica, come quello cinese e della Provincia di Wenzhou sia in grado di comunicare.

 

图片

 

       联想到这段崇高且厚重的“历史”,我提议“旅程”这一主题,旅程亦是“驻留”。也就是说,“静止”和“参与”空间将转变为可操作的创作。这是我们与艺术家及专业策展人张鹿鸣的共同目标,即受邀艺术家应具备敏锐的觉察力,可“颠覆”其艺术创作。我们应力图让每个艺术家通过旅行和交流“抄录”下自己的经验维度,实现与广阔中国及温州市这片历经沧海变化,既拥有自然景观,也具有现代建筑和城市文化的广袤空间的亲密接触。

 

图片

 

Quello che posso aggiungere sul piano della riflessione e del contributo critico, riguarda l'idea che insieme e separatamente gli artisti invitati sono in grado di testimoniare uno stato dell'arte contemporanea italiana al cui interno interagiscono questioni tematiche e soluzione espressive che hanno, pur nella dimensione globale dei linguaggi visivi, alcune specificità e mirate competenze.

Sette artisti indipendenti ed autonomi, testimoni della propria sensibilità e della propria voglia di essere testimoni del tempo, di un tempo che detiene memoria e volontà di un presente operativo; autori la cui specificità emblematizza la dimensione caleidoscopica dei linguaggi visivi in aperto contrasto con la tendenza all'omologazione su canoni ripetitivi indotti dal sistema dell'arte contemporanea. Abbiamo l'obbligo culturale di fare riferimento ad una dimensione 'aperta' dell'arte contemporanea europea ed italiana in specifico caso, con l'obbiettivo quindi di evitare il ripetersi di scelte artistiche prevedibili e ripetitive, condizionate da strategie espositive orientate sulla sola comunicazione del mercato. La ricchezza della cultura artistica internazionale, ad oriente come occidente, a nord e a sud pel pianeta, esattamente in corrispondenza  con la dimensione complessa del patrimonio storico, è in grado di rivelarsi attraverso un'infinità di autori e nel nostro caso si specifica con coloro che sono qui coinvolti; ogni artista e ogni opera rappresenta un tassello specifico del panorama globale, un mirato approfondimento di una realtà espressiva complessa e sfaccettata, testimone imparziale della relazioni tra l'io inpiduale e la dimensione collettiva; ogni perso contributo, dalla pittura alla scultura all'installazione di un manufatto, dal processo di accumulo iconografico alla sua rarefazione analitica, introduce una 'sosta' nel percorso di fruizione dell'arte esposta, vista sia singolarmente ma anche rapportata al contesto collettivo in cui operano gli stessi artisti cinesi -  coinvolti nel Progetto di Residenza, a cui si aggiunge la speranza che possano nascere forme di collaborazione e di espressione collegate.

 

图片

 

       从反思和批判性贡献层面来说,我想补充一点,受邀艺术家能够共同或单独地呈现出意大利当代艺术。尽管他们处在全球视觉语言的共同范畴内,仍具有个体特殊性,可实现不同主题及表现方式相互碰撞。七位独立自主的艺术家,敏锐独特,是时代见证者,其作品留存着当下的记忆。艺术家的独特则意味着视觉语言将如万花筒般多维,与当代艺术系统趋于重复经典的倾向形成鲜明对比。从文化角度来说,我们必须点出当代欧洲和意大利艺术的“开放性”,能避免可预测的重复,突破仅以市场为导向的展览策略。不论东方和西方、北方和南方的艺术文化,国际艺术文化的财富与历史遗产一样,复杂而丰饶,无数创作者均已以作品加以阐释,在我们此次倡议中,受邀艺术家更是如此。每个艺术家和每件作品都代表了全球全景的特定部分,是对复杂多维现实的深入探寻,是对个体与集体之间关系的公正记录。每种不同的作品,包括绘画、雕塑、手工制品的安装等,图像积累的过程、分析思索的途径,都是展出艺术欣赏过程中的“驻留站”。我们既可以独立看待艺术,亦可以投身至集体语境,而这也是参与此次“驻留计划”中国艺术家的初衷,我们也希望能够提出相关的合作形式和表达方式。

评论

Comment

  • 楠溪书院公众号
  • 红螺书院公众号
  • 箬溪精舍公众号
分享: 联系电话:13732055813 浙ICP备66661111号 | 楠溪书院 Copyright © Powered by YLC